Menu Close

陈琳 饮马长城窟行翻译全文 译文 原文 赏析 注释 古风

饮马长城窟,水寒伤马骨。

往谓长城吏,慎莫稽留太原卒!

官作自有程,举筑谐汝声!

男儿宁当格斗死,何能怫郁筑长城。

长城何连连,连连三千里。

边城多健少,内舍多寡妇。

作书与内舍,便嫁莫留住。

善事新姑嫜,时时念我故夫子!

报书往边地,君今出语一何鄙?

身在祸难中,何为稽留他家子?

生男慎莫举,生女哺用脯。

君独不见长城下,死人骸骨相撑拄。

结发行事君,慊慊心意关。

明知边地苦,贱妾何能久自全?

饮马长城窟行翻译

放马饮水长城窟,泉水寒冷伤马骨。
找到长城的官吏对他说,“千万别再留滞太原的劳役卒!”
(当官的说:)“官家的工程有期限,快打夯土齐声喊!”
(太原差役说:)“男儿自当格斗死,怎能抑郁造长城?”
长城绵绵无边际,绵延不断三千里。
边城无数服役的青壮年,家乡无数的妻子孤独居。
捎书带信与妻子:“快快重嫁不要等!
嫁后好好伺侯新公婆,时时记住不要忘了我这个旧男人。”
妻子回书到边地,(妻子信中质问:)“你如今说话怎么这么难听?”
(太原差役信中说:)“身陷祸难回不去,为什么还留住人家女儿不放呢?
生下男孩千万不要养,生下女孩用肉来哺。
你难道没有看见长城下,死人的骸骨相交叉?”
(妻子信中说:)“嫁你就该随着你,想来不够牵记你。
明明知道边地苦,我怎能长久活着求自保?”

饮马长城窟行注释

饮马长城窟(kū),水寒伤马骨。
慎莫:恳请语气,千万不要。
慎,小心,千万,这里是告诫的语气。
稽留:滞留,阻留,指延长服役期限。
太原:秦郡名,约在今山西省中部地区。
这句是役夫们对长城吏说的话。
官作:官府的工程,指筑城任务而言。
程:期限。
筑:夯类等筑土工具。
谐汝声:喊齐你们打夯的号子。
这是长城吏不耐烦地回答太原卒们的话。
宁当:宁愿,情愿。
格斗:搏斗。
怫郁:烦闷,憋着气。
连连:形容长而连绵不断的样子。
健少:健壮的年轻人。
内舍:指戍卒的家中。
寡妇:指役夫们的妻子,古时凡独居守候丈夫的妇人皆可称为寡妇。
姑嫜:婆婆和公公。
故夫子:旧日的丈夫。
以上三句是役夫给家中妻子信中所说的话。
报书:回信。
鄙:粗野,浅薄,不通情理。
这是役夫的妻子回答役夫的话。
他家子:犹言别人家女子,这里指自己的妻子。
这是戍卒在解释他让妻子改嫁的苦衷。
举:本义指古代给初生婴儿的洗沐礼,后世一般用为“抚养”之义。
哺:喂养。
脯:干肉,腊肉。
撑拄:支架。
骸骨相互撑拄,可见死人之多。
结发:指十五岁,古时女子十五岁开始用笄结发,表示成年。
行:句中助词,如同现代汉语的“来”。
慊慊:空虚苦闷的样子,这里指两地思念。
关:牵连。
久自全:长久地保全自己。
自全,独自活着。

相关文章:

发表回复