Menu Close

李白 雪谗诗赠友人翻译全文 译文 原文 赏析 注释 古风

嗟予沈迷,猖獗已久。五十知非,古人尝有。

立言补过,庶存不朽。包荒匿瑕,蓄此顽丑。

月出致讥,贻愧皓首。感悟遂晚,事往日迁。

白璧何辜,青蝇屡前。群轻折轴,下沉黄泉。

众毛飞骨,上凌青天。萋斐暗成,贝锦粲然。

泥沙聚埃,珠玉不鲜。洪焰烁山,发自纤烟。

苍波荡日,起于微涓。交乱四国,播于八埏。

拾尘掇蜂,疑圣猜贤。哀哉悲夫,谁察予之贞坚?

彼妇人之猖狂,不如鹊之强强。

彼妇人之淫昏,不如鹑之奔奔。

坦荡君子,无悦簧言。擢发赎罪,罪乃孔多。

倾海流恶,恶无以过。人生实难,逢此织罗。

积毁销金,沈忧作歌。天未丧文,其如余何。

妲己灭纣,褒女惑周。天维荡覆,职此之由。

汉祖吕氏,食其在傍。秦皇太后,毒亦淫荒。

螮蝀作昏,遂掩太阳。万乘尚尔,匹夫何伤。

辞殚意穷,心切理直。如或妄谈,昊天是殛。

子野善听,离娄至明。神靡遁响,鬼无逃形。

不我遐弃,庶昭忠诚。

雪谗诗赠友人翻译

叹我沉迷于酒,狂傲疏放已久。
五十而知非,古人常有。
立言以补过,希望永存不朽。
包藏缺点和瑕疵,将它们掩遮不漏。
《诗经》中《月出》一诗已有好色之讥,使陈国之君终生抱愧惭羞。
由于时日迁延,大错已铸,明白过来时已经晚了。
白璧竟有何罪?青蝇屡次上前点污。
轻的东西积多了,也会将车轴压断下沉黄泉。
众多的毛羽,也能将鸟的肉身抬上青天。
谗言就像是织贝的花纹一样,积多了就会粲然成章,不由你不信。
聚集的泥沙,掩住了珠玉的光辉。
火山的洪焰,来自于一缕青烟。
海中荡日的狂涛,起目于一点水珠。
谣言传播于四面八方,可使四维之国无事生非。
颜回拾尘,使孔圣人怀疑其窃食;伯奇掇蜂,大夫尹吉甫猜疑其淫乱。
真是令人悲哀啊,有谁能明白我的坚贞呢?
那个妇人的猖狂,还不如《诗经》中所说的“鹊之强强”;
那个妇人的淫昏,还不如《诗经》中所说的“鹑之奔奔”。
坦荡的君子啊,不要被那些花言巧语迷惑了。
那个妇人就是擢发数其罪,也不足以言其罪;
就是倾海倒其恶,其恶也不足为过。
人生实难啊,使我遭此罗织的灾祸。
毁谤积得多了,就是金子也会被消蚀。深深的忧患,使我悲歌长叹。
但是天既未丧斯文,他们能奈我何?
妲己毁掉了殷纣王,褒姒使周幽王迷惑丧乱。
他们的天下之所以丧失,都是因她们之故。
汉高祖的吕后,与其臣属审食其私通;
秦始皇的田后,也与其宫人嫪毐淫乱。
虹霓所发出的阴昏之气,掩遮了太阳之光。
万乘之君此事尚不能免,而何况是平民百姓呢?
我已辞尽意穷,但却心切理直。
如有一句不实之辞,我愿受苍天的惩罚。
师旷善以听音,离娄的眼光最为明亮。
任何声响和形影都逃不过神的耳朵和眼睛,鬼蜮之辈无可逃遁。
苍天如不弃我,请昭示我的一片忠诚吧。

雪谗诗赠友人注释

沈迷:即沉迷,深深地迷惑、迷恋。
猖獗:狂放之意。
五十知非:用蘧伯玉事。
立言:谓著述之事。
包荒:包含荒秽之物。
匿瑕:即使是美玉也有暗藏的瑕疵。
顽丑:不光彩之事。
贻愧:留下羞愧。
皓首:白头,白发。
谓年老。
“青蝇”句:谓青蝇点污白玉,喻人被诬。
群轻折轴:谓物虽不重,装载过多亦可压断车轴。
比喻小患会酿成大灾。
众毛飞骨:谓众多轻物能掀起重物。
此言谣言屡兴,谗言屡进,便能致祸。
“萋斐”二句:喻小人罗织罪状。
后因以“萋斐”比喻谗言。
斐,即娄菲,文采相杂貌。
贝锦:指像贝的文采一样美丽的织锦。
微涓:极小的水流。
四国:犹四方。
八埏:犹八方。
拾尘:用颜回事。
贞坚:坚贞不移。
“彼妇人”四句:《诗经·国风·鄘风·鹑之奔奔》:“鹑之奔奔。
鹊之强强。
”状鸟之双宿双飞貌。
原诗讽刺卫宣姜淫乱。
坦荡:一作“皎皎”。
簧言:花言巧语,欺人的谎言。
“擢发”二句:谓披着头发数罪,也数不清其罪。
赎,当作“续”,数也。
孔,甚也。
“倾海”二句:谓其恶比东海之水还要多。
积毁销金:谓谗毁聚积多了,连金属之物也会销毁。
沈忧:即“沉忧”。
妲己:殷纣王之爱妃。
相传纣王因宠爱妲己,荒废国政,为周所灭。
褒女:即褒姒,周幽王之宠妃。
天维:国家的纲纪。
荡覆:毁坏;颠覆。
职:主也。
吕氏:即汉高祖皇后吕雉。
相传吕雉当皇太后时与左相审食其私通。
“秦皇太后”二句:秦始皇之后与宫人私通。
事见《史记·吕不韦列传》。
螮蝀:即虹。
万乘:指帝王,帝位。
匹夫:古代指平民中的男子。
亦泛指平民百姓。
殚:尽; 竭尽。
昊天:即苍天。
子野:春秋时晋国乐师师旷字。
离委:古之明目者,能在百里之外,察秋毫之末。
靡:表示否定。
遁:逃走。
遐弃:《诗经·国风·周南·汝坟》:“既见君子,不拢遐弃。

相关文章:

发表回复