Menu Close

日本电视节目会用汉字缩写表示的明确规定(组图)

日本电视节目的字幕里,有“米”“英”“仏”“独”“豪”等国家名称缩写。另外有米的汉字,俄罗斯、加拿大的缩写是用“ロ”“カ”两个片假名表示。并没有关于什么国家的名称可以用一个汉字缩写表示的明确规定。请根据观众能否理解来作为判断依据。

现代日本已经习惯用片假名来表示外国地名(一部分国家和地区除外),然而一直到大正时代结束之前,报纸和杂志很多还是用汉字表示外国地名。进入昭和时代后,也还是有报纸会用汉字表示外国地名。

即使是如今,也能见到日本用汉字来表示国家名称缩写。

アメリカ(美国)米

イギリス(英国)英

ドイツ(德国)独

フランス(法国)仏

イタリア(意大利)伊

オーストラリア(澳大利亚)豪

インド(印度)印

上面这些国家在日本电视节目、报纸中也会用汉字缩写表达。大多数日本人都理解每个汉字缩写指哪个国家,而比起片假名,单个汉字缩写能使字幕的文字数量减少,方便观众阅读,因此这些国家的名称缩写会使用单个汉字缩写。

而关于这次问题中提到的“俄罗斯”,像“日露戦争|日俄战争”等需要表示“沙俄”的情况有米的汉字,会用“露”的缩写。而要表示现代俄罗斯时,NHK就是用片假名“ロ”的缩写。这也是为了明确地和沙俄有所区分。

ブラジル(巴西)伯

ポルトガル(葡萄牙)葡

オランダ(荷兰)蘭

スペイン(西班牙)西

フィリピン(菲律宾)比

オーストリア(奥地利)墺

上面提到的这些国家都是过去就与日本有所联系的,以前会使用固定的汉字表达,并且也有汉字缩写。但是现在原则上电视节目和报纸上都不会使用这些汉字缩写。

相关文章:

发表回复