Menu Close

李白 杂曲歌辞.荆州歌翻译全文 译文 原文 赏析 注释 乐府曲辞

白帝城边足风波,瞿塘五月谁敢过。

荆州麦熟茧成蛾,缲丝忆君头绪多。

拨谷飞鸣奈妾何。

杂曲歌辞.荆州歌翻译

白帝城边的江面上满是狂风掀起的惊涛骇浪,五月的瞿塘峡,有谁敢行船而过呢?
荆州麦子时节,茧已出蛾,蚕事已成,家家都在煮茧缫丝。我一边缫丝,一边思念你,我对你的思念比一团乱丝的头绪还要多。
布谷鸟在哀鸣的时候,更加引起了我对你的思念,这叫我怎么办呢?

杂曲歌辞.荆州歌注释

白帝城:古城名。
在今重庆市奉节县东白帝山上。
东汉初公孙述筑城,述自号白帝,故以“白帝”为名。
足:充足,引申为满是,都是。
瞿塘:即瞿塘峡,也称“夔峡”,长江三峡之一。
西起重庆市奉节县白帝城,东至巫山县大宁河口。
两岸悬崖峭壁,江面最窄处仅百余米。
茧:指蚕茧。
缲丝:即缫丝,煮茧抽丝,制丝时把丝从蚕茧中抽出,合并成丝。
在南朝乐府中“丝”、“思”为双关语。
头绪多:即思绪多。
“拨谷”句:写思妇默念:拨谷鸟已鸣,春天将尽,不见夫回,使人无可奈何。
拨谷:即布谷鸟。
布谷鸟叫声如同”布谷“二字之音。
又,布谷叫,表明农忙季节已到。

相关文章:

发表回复