Menu Close

李白 书怀赠南陵常赞府翻译全文 译文 原文 赏析 注释 古风

岁星入汉年,方朔见明主。

调笑当时人,中天谢云雨。

一去麒麟阁,遂将朝市乖。

故交不过门,秋草日上阶。

当时何特达,独与我心谐。

置酒凌歊台,欢娱未曾歇。

歌动白紵山,舞回天门月。

问我心中事,为君前致辞。

君看我才能,何似鲁仲尼。

大圣犹不遇,小儒安足悲。

云南五月中,频丧渡泸师。

毒草杀汉马,张兵夺云旗。

至今西洱河,流血拥僵尸。

将无七擒略,鲁女惜园葵。

咸阳天下枢,累岁人不足。

虽有数斗玉,不如一盘粟。

赖得契宰衡,持钧慰风俗。

自顾无所用,辞家方来归。

霜惊壮士发,泪满逐臣衣。

以此不安席,蹉跎身世违。

终当灭卫谤,不受鲁人讥。

书怀赠南陵常赞府翻译

在木星下凡落入汉朝的那一年,东方朔侍奉汉武帝这位英明的君主。
我待诏翰林时也如同东方朔一样调侃嘲笑过时臣,由是被逐出朝而未能沾君恩露。
一旦离开了翰林院,便与朝廷和京城长久分开。
交好的故友不再登门,秋草日渐长上了门前的台阶。
当今您却特别通达,独自与我交往心谐。
此来又置酒于凌歊高台,欢乐愉快未曾歇衰。
歌声震动了白纻山林,欢舞像缠绕着天门山月。
您问我心中有何事烦恼,我在您面前细细述说。
您看我的才能,与鲁国的孔子多么相似。
像他那样的大圣人犹未遇到相知的君王,而我这小儒未被所用又何足悲戚?
前不久的云南夏季五月,朝廷的渡泸之师频频丧灭。
有毒之草毒杀朝廷的战马,强大的敌军夺掠了唐军战旗。
时至今日的西洱河中,流淌的血水仍然拥积着将士的尸体。
朝廷的将领没有当年诸葛亮七擒七纵的谋略,百姓只得像鲁女惜葵一样担心国难不得生息。
长安作为京都是天下的枢纽,几年来百姓总是粮食不足。
虽然那里有许多珍珠美玉,到这时却不如一盘米粟。
幸赖有像古代贤人殷契那样的宰相,秉持国政慰藉风俗。
我看自己无所用世,辞家出游至今未归。
惊叹着壮士的鬓发如霜,泪水常常流满逐臣的衣襟。
因此我睡不安席,蹉跎的经历违背世事令人伤心。
我终究要消除时人的毁谤,不再受到他人的讥评。

书怀赠南陵常赞府注释

岁星:即木星。
古人以其岁行一次,故名岁星。
方朔 ,即东方朔,字曼倩。
汉武帝时待诏金马门,官至太中大夫。
传说他是岁星下凡的人。
此李白以东方朔自喻。
入汉年,见明主,皆指天宝元年应诏入京见玄宗。
调笑二句:云雨,咸本作雪雨。
误。
麒麟阁:阁在未央宫中。
此借唐翰林院。
朝市乖:朝市,朝廷与京城市肆。
乖,分离。
当时二句:当时,当今。
特达,特出不群。
谐,合。
此二句谓当今唯有你常赞府特出不群,能与我友好心谐。
凌歊台:在当涂城北黄山。
白纻山,在当涂城东五里。
胡本作白纻曲。
天门,即天门山,在当涂城西南三十五里。
何似:朱本作何如。
小儒,朱本注:“小儒者,白自谓也。

泸,泸江,在今四川、云 南交界处。
此二句用《出师表》语。
张兵句:张兵,强兵。
秦旗,与上句“汉马”皆借指唐军。
萧本、元刊二十六卷本、郭本、朱本、严评本、全唐诗本俱作云旗。
西洱河:宋本原作西二河。
胡本、朱本作西洱河。
王本注云:“当作洱。
”今据改。
西洱河又名洱海,古名叶榆泽。
在今云南大理市东。
因湖形如耳得名。
七擒略:此句谓百姓忧国家有难,使百姓遭殃。
咸阳句:咸阳,代指长安。
天地枢,萧本、玉本、郭本、朱本、全唐诗本、王本俱作天下枢 。
人不足:指贫民粮食不足。
一盘,咸本作一杯。
宰衡,即宰相。
此处喻杨国忠。
虽有数斗玉,不如一盘粟(sù)。
持钧:古人常以陶钧喻治理国家 。
持钧即秉持国政。
方来归:咸本作方求归。
萧本、玉本、郭本、朱本、严评本、全唐诗本俱作方来归。
身世违:萧本、玉本、郭本、朱本、严评本、胡本俱作因身违。
卫谤:此亦指灭谤而言。

相关文章:

发表回复