Menu Close

李白 相和歌辞.大堤曲翻译全文 译文 原文 赏析 注释 乐府曲辞

汉水临襄阳,花开大堤暖。

佳期大堤下,泪向南云满。

春风无复情,吹我梦魂散。

不见眼中人,天长音信断。

相和歌辞.大堤曲翻译

汉水绕着襄阳城,大堤上春暖花开。
在大堤上想起了与佳人相会的日子,不禁望着蓝天白云而热泪盈眶。
本是多情的春风,如今也显得无情起来,将我的好梦吹散。
梦中的眼中人不见了,想给她寄个音信,也因天长地远,而无法到达。

相和歌辞.大堤曲注释

临:一作“行”。
大堤:古迹名,据《一统志》、《湖广志》等记载,大堤在襄阳府城外,周围有四十多里,商业繁荣。
佳期:用以指男女约会的日期。
南云:南飞之云。
常以寄托思亲、怀乡之情。
复无:一作“无复”。
梦魂:古人认为人做梦时,是离开肉体的魂魄在活动。
唐刘希夷《巫山怀古》诗:“颓想卧瑶席,梦魂何翩翩”散:一作“断”。
眼中人:指旧相识或想念的人。
音信:音讯;信息。

相关文章:

发表回复