Menu Close

诗经 板翻译全文 译文 原文 赏析 注释 四言诗

上帝板板,下民卒瘅。出话不然,为犹不远。靡圣管管。不实于亶。犹之未远,是用大谏。

天之方难,无然宪宪。天之方蹶,无然泄泄。辞之辑矣,民之洽矣。辞之怿矣,民之莫矣。

我虽异事,及尔同僚。我即尔谋,听我嚣嚣。我言维服,勿以为笑。先民有言,询于刍荛。

天之方虐,无然谑谑。老夫灌灌,小子蹻蹻。匪我言耄,尔用忧谑。多将熇熇,不可救药。

天之方懠。无为夸毗。威仪卒迷,善人载尸。民之方殿屎,则莫我敢葵?丧乱蔑资,曾莫惠我师?

天之牖民,如埙如篪,如璋如圭,如取如携。携无曰益,牖民孔易。民之多辟,无自立辟。

价人维藩,大师维垣,大邦维屏,大宗维翰,怀德维宁,宗子维城。无俾城坏,无独斯畏。

敬天之怒,无敢戏豫。敬天之渝,无敢驰驱。昊天曰明,及尔出王。昊天曰旦,及尔游衍。

板翻译

上帝昏乱背离常道,下民受苦多病辛劳。说出话儿太不像样,作出决策没有依靠。无视圣贤刚愎自用,不讲诚信是非混淆。执政行事太没远见,所以要用诗来劝告。
天下正值多灾多难,不要这样作乐寻欢。天下恰逢祸患骚乱,不要如此一派胡言。政令如果协调和缓,百姓便能融洽自安。政令一旦坠败涣散,人民自然遭受苦难。
我与你虽各司其职,但也与你同僚共事。我来和你一起商议,不听忠言还要嫌弃。我言切合治国实际,切莫当做笑话儿戏。古人有话不应忘记,请教樵夫大有裨益。
天下近来正闹灾荒,不要纵乐一味放荡。老人忠心诚意满腔,小子如此傲慢轻狂。不要说我老来乖张,被你当做昏愦荒唐。多行不义事难收场,不可救药病入膏肓。
老天近来已经震怒,曲意顺从于事无补。君臣礼仪都很混乱,好人如尸没法一诉。人民正在呻吟受苦,我今怎敢别有他顾。国家动乱资财匮乏,怎能将我百姓安抚。
天对万民诱导教化,像吹埙篪那样和洽。又如璋圭相配相称,时时携取把它佩挂。随时相携没有阻碍,因势利导不出偏差。民间今多邪僻之事,徒劳无益枉自立法。
好人就像篱笆簇拥,民众好比围墙高耸。大国犹如屏障挡风,同族宛似栋梁架空。有德便能安定从容,宗子就可自处城中。莫让城墙毁坏无用,莫要孤立忧心忡忡。
敬畏天的发怒警告,怎么再敢荒嬉逍遥。看重天的变化示意,怎么再敢任性桀傲。上天意志明白可鉴,与你一起来往同道。上天惩戒无时不在,伴你一起出入游遨。

板注释

板板:反,指违背常道。
卒瘅:劳累多病。
卒通“瘁”。
不然:不对。
不合理。
犹:通“猷”,谋划。
圣:不把圣贤放在眼里。
管管:任意放纵。
亶:诚信。
大谏:郑重劝戒。
无然:不要这样。
宪宪:欢欣喜悦的样子。
蹶:动乱。
泄泄:通“呭呭”,妄加议论。
辞:指政令。
辑:调和。
洽:融洽,和睦。
怿:败坏。
莫:通“瘼”,疾苦。
及:与。
同寮:同事。
寮,同“僚”。
嚣嚣:同“聱聱”,不接受意见的样子。
维:是。
服:用。
询:征求、请教。
刍:草。
荛:柴。
此指樵夫。
谑谑:嬉笑的样子。
灌灌:款款,诚恳的样子。
蹻蹻:傲慢的样子。
匪:非,不要。
耄:八十为耄。
此指昏愦。
将:行,做。
熇熇:火势炽烈的样子,此指一发而不可收拾。
懠:愤怒。
夸毗:卑躬屈膝、谄媚曲从。
毛传:“夸毗,体柔人也。
”威仪:指君臣间的礼节。
卒:尽。
迷:混乱。
载:则。
尸:祭祀时由人扮成的神尸,终祭不言。
殿屎:毛传:“呻吟也。
”陆德明《经典释文》:“殿,《说文》作念;屎,《说文》作吚。
”葵:通“揆”,猜测。
蔑:无。
资:财产。
惠:施恩。
师:此指民众。
牖:通“诱”,诱导。
埙:古陶制椭圆形吹奏乐器。
篪:古竹制管乐器。
璋、圭:朝廷用玉制礼器。
益:通“隘”,阻碍。
辟:通“僻”,邪僻。
立辟:制定法律。
辟,法。
价:同“介”,善。
维:是。
藩:篱笆。
大师:大众。
垣:墙。
大邦:指诸侯大国。
屏:屏障。
大宗:指与周王同姓的宗族。
翰:骨干,栋梁。
宗子:周王的嫡子。
戏豫:游戏娱乐。
渝:改变。
驰驱:指任意放纵。
昊天:上天。
明:光明。
王:通“往”。
游衍:游荡。

相关文章:

发表回复