Menu Close

王维 观别者翻译全文 译文 原文 赏析 注释 古风

青青杨柳陌,陌上别离人。

爱子游燕赵,高堂有老亲。

不行无可养,行去百忧新。

切切委兄弟,依依向四邻。

都门帐饮毕,从此谢亲宾。

挥涕逐前侣,含凄动征轮。

车徒望不见,时见起行尘。

吾亦辞家久,看之泪满巾。

观别者翻译

排列在青青杨柳的路上,正在送别远去的亲人。
是爱子宦游要去燕赵,高堂上还有他年迈的双亲。
不离家无法把双亲奉养,离家去又新忧殷殷。
情意恳切地把兄弟嘱咐,恋恋不舍地面对相送的乡邻。
都门祖帐中饮过了饯行酒,从此就告别了亲属和友人。
洒泪去追赶前面的同伴,怀着悲伤启动远行的车轮。
车马人从渐渐不能望见,车马后面不时扬起灰尘。
我离开家乡日子也已很久,见到这情景不禁泪水满巾。

观别者注释

杨柳陌:路旁栽杨柳的道路。
多用指分别之处。
陌:田间小路。
燕赵:燕赵都是古国名,地点都在河北。
这里泛指河北诸郡。
高堂:用高堂指父母居处,或代称父母。
不行:不行进;不前进。
切切:恳挚、深切之意。
依依:依恋不舍的样子。
都门:都,都城。
门,城门。
都门,这里指都城。
帐饮:谓在郊野张设帷帐,宴饮送别。
前侣:前面的同伴。
征轮:远行人乘的车。
车徒:车马和仆从。
指游子及其仆人。
徒:一作“从”。
吾:一作“余”。
久:一作“者”。

相关文章:

发表回复