Menu Close

侯寘 四犯令翻译全文 译文 原文 赏析 注释 词

月破轻云天淡注,夜悄花无语。莫听《阳关》牵离绪。拚酩酊花深处。

明日江郊芳草路,春逐行人去。不似酴醾开独步,能着意留春住。

四犯令翻译

月亮冲破微云,淡淡的月色映照大地,夜深人静花好月圆无阴无雨。不要再听《阳关曲》牵惹离绪了,还是在鲜花丛中喝它个酩酊大醉。
明日就要踏上郊外张曼芳草的离别之路,春光也似乎随人离去。不像酴醾花肚子在暮春开放,好像是着意留春不肯放春归去。

四犯令注释

四犯令:词牌名,又名“四和香”、“桂华明”、“四块玉”,是合四调的犯声而成的新曲。
调名始见于南宋侯寘《懒窟词》。
犯,乐曲移调变奏的方式之一,即“犯调”,又称“犯声”,指移宫换羽,转换宫调;此为一曲终传调四次,故称四犯。
破:过,开。
唐沈佺期《度安海入龙编》诗:“别离频破月,容鬓骤催年。
”天淡注:谓云层稀薄,天色浅淡。
阳关:即《阳关曲》,此为送别之曲。
拚:同“拼”,不顾惜,豁出去。
酩酊:形容大醉。
酴醾:即“荼蘼”,植物名,亦称佛见笑、独步春。
春末夏初开花。
着意:注意,用心。

相关文章:

发表回复