Menu Close

范云 赠张徐州谡诗翻译全文 译文 原文 赏析 注释 古风

田家樵采去,薄暮方来归。

还闻稚子说,有客款柴扉。

傧从皆珠玳,裘马悉轻肥。

轩盖照墟落,传瑞生光辉。

疑是徐方牧,既是复疑非。

思旧昔言有,此道今已微。

物情弃疵贱,何独顾衡闱?

恨不具鸡黍,得与故人挥。

怀情徒草草,泪下空霏霏。

寄书云间雁,为我西北飞。

赠张徐州谡诗翻译

清晨我进山去采樵,黄昏时我挑柴薪回到家。
放下担听小儿子详细述说:今天有客人叩我家门。
随从人佩珠玑还有玳瑁,穿轻裘乘肥马奔驰如云。
华车盖极辉煌照亮村落,捧符节执瑞信光耀行人。
我猜想来客是徐州太守,先肯定后怀疑没有这种可能。
拜访老朋友固然是传统风气,此美德今天已荡然无存。
目前的世情是爱富嫌贫,为什么车骑来对我访问?
恨未能烹肥鸡蒸熟小米,茅屋中与故人畅叙衷情。
满胸怀聚深情忧思不已,洒泪珠密如雨沾湿衣襟。
把书信交与那云间鸿雁,请为我向西北迅速飞行。

赠张徐州谡诗注释

张徐州稷(jì):指徐州刺史张稷,系范云旧友。
稷,一作“谡”。
田家:作者自称。
樵采:打柴。
此时作者落职,故云。
还闻:回来听说。
款:叩。
柴扉:柴门。
傧从:随从。
悉:尽。
轻肥:指裘轻马肥。
轩盖:车上的伞盖。
墟落:村落。
传瑞:符信,官员身份的牌照。
徐方牧:徐州刺史,即张稷。
思旧:顾念旧情。
微:稀少。
物情:世情。
疵贱:卑贱。
衡闱:衡门,即上文之柴扉。
具鸡黍:杀鸡作黍。
挥:挥酒,饮酒。
草草:忧愁的样子。
一作“慅慅”。
霏霏:泪流的样子。
西北飞:北徐州在京城西北方,故言。

相关文章:

发表回复