Menu Close

张弼 渡江翻译全文 译文 原文 赏析 注释 七言律诗

扬子江头几问津,风波如旧客愁新。

西飞白日忙于我,南去青山冷笑人。

孤枕不胜乡国梦,敝裘犹带帝京尘。

交游落落俱星散,吟对沙鸥一怆神。

渡江翻译

我已经多次经过扬子江的渡口了,江上的风波依旧,作为客人的我却又添了新愁。
仅仅只有西驰的太阳比我忙碌,向南移去的青山冷冷地讥笑我这个失意的人。
孤枕独眠,难以忍受乡思的煎熬,破旧的衣服上还沾有京师的尘土。
朋友都像星星一样零星地散落在各地,只能黯然神伤独对江上沙鸥吟诗。

渡江注释

扬子江:即长江。
扬子,本是扬子古津渡附近一座桥名。
因这古津渡是时还无名,人们就用“扬子”来称此津渡。
隋末,朝廷又在此设扬子镇,又用“扬子”来名镇。
唐永淳元年(公元682年),废扬子镇,置扬子县。
后又因扬子津、扬子县而将令仪征、扬州一带的长江,称为扬子江。
近代,人们又将长江统称为扬子江。
几问津:几次求渡。
津,渡口。
问津,询问渡口。
风波:比喻纠纷或患难。
西飞白日:指夕阳。
南去青山:因为渡江北上,故云。
不胜:犹言不堪,难忍。
敝裘:破旧的皮衣。
帝京:既指天帝住的地方。
也指皇帝住的地方。
交游:结交朋友,也指朋友。
落落:稀疏貌。
怆:伤悲;凄怆。
吟对沙鸥:古之高人逸士常以沙鸥为友,叫做“鸥社”“鸥盟”。
诗人自觉交游零落,只好把新作对沙鸥来吟子。
沙鸥:一种水鸟。
怆神:黯然神伤。

相关文章:

发表回复