Menu Close

李白 江上吟翻译全文 译文 原文 赏析 注释 古风

木兰之枻沙棠舟,玉箫金管坐两头。

美酒樽中置千斛,载妓随波任去留。

仙人有待乘黄鹤,海客无心随白鸥。

屈平辞赋悬日月,楚王台榭空山丘。

兴酣落笔摇五岳,诗成笑傲凌沧洲。

功名富贵若长在,汉水亦应西北流。

江上吟翻译

在木兰为桨沙棠为舟的船上,吹箫笛等乐器的歌妓分别坐两头。
船中载着千斛美酒和美艳的歌妓,任凭它在江中随波逐流。
天上的仙人也要等待黄鹤才能在太空翱翔,我这个海客则是坦荡无忧的与白鸥嬉游。
屈原的词赋至今仍与日月争光,永垂不朽;而楚王曾建宫观台榭早已荡然无存。
我诗兴浓烈之时,落笔可摇动五岳,诗成之后,啸傲之声,直凌越沧海。
功名富贵若能常在,汉水恐怕就要西北倒流了。

江上吟注释

木兰:即辛夷,香木名。
枻:同“楫”,舟旁划水的工具,即船桨。
沙棠:木名。
玉箫金管,用金玉装饰的箫笛。
此处指吹箫笛等乐器的歌妓。
樽:盛酒的器具。
置:盛放。
斛:古时十斗为一斛。
千斛:形容船中置酒极多。
妓:歌舞的女子。
乘黄鹤:用黄鹤楼的神话传说。
黄鹤楼故址在今湖北省武汉市武昌西黄鹤山上,下临江汉。
旧传仙人子安曾驾黄鹤过此,因而得名。
一说是费文祎乘黄鹤登仙,曾在此休息,故名。
海客:海边的人。
屈平:屈原名平,战国末期楚国大诗人,著有《离骚》《天问》等。
榭:台上建有房屋叫榭。
台榭,泛指楼台亭阁。
楚灵王有章华台,楚庄王有钓台,均以豪奢著名。
兴酣:诗兴浓烈。
五岳:指东岳泰山,西岳华山,南岳衡山,北岳恒山,中岳嵩山。
此处泛指山岳。
凌:凌驾,高出。
沧洲:江海。
汉水:发源于陕西省宁强县,东南流经湖北襄阳,至汉口汇入长江。
汉水向西北倒流,比喻不可能的事情。

相关文章:

发表回复