Menu Close

美哭!当那些古诗词翻译成英文后……

当英文遇到古诗词

22 January 2019

大家肯定都学过唐诗宋词,诗词爱好者很可能肚里怀有上百首好诗。但很可能你并没有用英文朗读过诗词,或者可能从没想过,这些唯美的诗词如何让世界同享呢?其实,中国的经典诗词早已登上了国际的外交舞台:1984年美国总统里根访华时,在欢迎晚宴上,他举杯脱口而出:

“Although we reside in far corners of the world,having a good friend is akin to having a good neighbor.”

大家猜得出这是哪一句吗?

这就是唐朝诗人王勃的“海内存知已,天涯若比邻”。

再比如1989年,美国总统老布什访华的那个欢迎晚宴上,他提到乘船经过三峡的经历时说:

“...where we relished the history of the Three Kingdoms and could almost hear the poet Li Bo’s description of ‘the monkeys who screamed from the two sides without stopping.”

最后一句便是李白的“两岸猿声啼不住”,暗示中美关系将冲破重重阻力,破浪前行。

中国传统文化当中,最璀璨的那颗星当属唐诗宋词;另一方面,英语是世界上使用最广泛的语言。如果我们读英译版的诗词,不仅可以感受中西文学碰撞交流的火花,同时也能在美中提升自身的英语水平。

下面东方君就带着大家一起感受下耳熟能详的古诗词用英文表达出来又是怎样的另一番风味吧!

江雪

Fishing In Snow

柳宗元(许渊冲译)

By Liu Zongyuan

千山鸟飞绝

From hill to hill no bird in flight;

万径人踪灭

From path to path no man in sight.

孤舟蓑笠翁

A lonely fisherman afloat

独钓寒江雪

Is fishing snow in lonely boat.

好的诗歌能用最少的字数帮助读者绘出一幅画,一场景,背后的意境让人回味无穷,让人得到精神上的享受和净化。这就是诗意。我们首先一起来回顾一下这首五言绝句。

它描写的是一位身穿蓑衣、头戴笠帽的老渔翁,坐着一叶小舟,在大雪纷飞的江面上独钓的景象。柳宗元仅用二十个字就把在纯洁而寂静的环境中一位孤傲老人的清高生活的情境刻画了出来。

诗歌最后一句中诗词的英文,作者用“寒江雪”三个字,把江和雪这两个形象联系在一起,给人一种空濛遥远的感觉,形成远距离镜头,从而使得描写对象更加集中在画面中央,更灵巧突出,是全绝句的“点睛之笔“。

天寒地冻的江边雪景当中却有一单薄的老翁在垂钓,这种鲜明的对比构成了全绝句的意义诗词的英文,突出其张力,揭示诗歌背后深刻的主旨,同时也呐喊出作者生活在不断走下坡的王朝中的心声。

接下来讲讲《江雪》的英译本。柳宗元的《江雪》有多个英译版本,这里放的是小编最喜欢的翻译家许渊冲的版本。看过《朗读者》的朋友,一定对许渊冲不陌生。在国内翻译界,许渊冲的大名家喻户晓,被誉为“诗译英法唯一人”。

这首《江雪》的译作经常被拿出来为许先生诗译的代表作进行分析、鉴赏。首先从韵律感上来说,这首译文很符合绝大多数人的审美——对仗工整,朗朗上口,体现了“音美”。

这首英译本中,许先生在翻译千山鸟飞绝,万径人踪灭时,许渊冲同样在英译本中遵循了诗歌中的对仗原则,通过介词短语From…to…把“千山”“万径”这两个虚数的本意翻译出来,而没有翻译成数字,秉承了许渊冲的翻译主张“美”,而不执着于“信”(即逐字逐句翻译),给人带来对仗和谐的韵律美、音乐美。而flight, sight则形成了谐音之美。

柳宗元诗中共描述了三个情景,第一行(千山鸟飞绝)和第二行(万径人踪灭)各表示一个场景,后两行合起来表示一个情景。按照历史学家、北大教授吴小如的理解,一、二行表示的是静态意义,而第三个场景表示动态意义。所以在对原诗进行翻译时,许渊冲遵照了这个原则:通常名词和名词词组表示静态,所以“鸟飞绝”译为“no bird in flight”,“人踪灭”译为“no man in sight”.

对于第三、四句的翻译,由于是一个场景,所以许先生的版本里,虽然分成了两行,但合起来其实是一个句子:A lonely fisherman afloat is fishing snow in lonely boat.其中后置定语afloat是整句的点睛之处,一个孤零零的老人独自飘在海上,那种广大寥廓、浩瀚无边的画面感一下子扑面而来,给人遗世而独立之感。同时afloat和boat形成谐音。另外,一个句子中出现两个lonely更凸显出一人一舟的孤独之感。柳宗元一生茕茕孑立,写出这首《江雪》,无不彰明自己的不食人间烟火。

还要注意的是,钓寒江雪fishing snow和绝句名称《江雪》的英译名fishing in snow呼应,只是fishing snow中省略了介词in,这是许先生用了“钓雪”的直接翻译。单独的“寒江雪”“的雪野宏阔并不足以突出孤寂甚至凄清,”钓雪“则表示出冷已非冷、上升到心理、精神世界的寒冷与孤寂。

其他比较优美的古诗词英译本还有:

秋思

Autumn Thoughts

马致远(许渊冲译)

By Ma Zhiyuan

枯藤老树昏鸦,

Over old trees

Wreathed with rotten vines fly evening crows;

小桥流水人家。

Under a small bridge near a cottage a stream flows;

古道西风瘦马,

On ancient road in the west wind a lean horse goes.

夕阳西下,

Westward declines the sun;

断肠人在天涯。

Far, far from home is the heartbroken one.

月下独酌

Drinking Alone to the Moon

李白(埃兹拉·庞德译)

By Li Bai

花间一壶酒,独酌无相亲。

Amongst the flowers is a pot of wine,

I pour alone but with no friend at hand.

举杯邀明月,对影成三人。

So I lift the cup to invite the shining moon,

Along with my shadow we become party of three.

月既不解饮,影徒随我身。

The moon although understands none of drinking,

and The shadow just follows my body vainly.

暂伴月将影,行乐须及春。

Still I make the moon and the shadow my company,

To enjoy the spring time before too late .

我歌月徘徊,我舞影零乱。

The moon lingers while I am singing,

The shadow scatters while I am dancing .

醒时同交欢醉后各分散。

We cheer in delight when being awake,

We separate apart after getting drunk .

永结无情游相思邈云汉。

Forever will we keep this unfettered friendship,

Till we meet again far in the Milky Way.

注:埃兹拉·庞德(Ezra Pound),美国诗人和文学评论家,意象派诗歌运动的重要代表人物。他从中国古典诗歌、日本俳句中生发出“诗歌意象”的理论,为东西方诗歌的互相借鉴做出了卓越贡献。

相关文章:

发表回复