Menu Close

温庭筠 河渎神(其三)翻译全文 译文 原文 赏析 注释 词

铜鼓赛神来,满庭幡盖裴回。水村江浦过风雷,楚山如画烟开。

离别艣声空萧索,玉容惆怅妆薄。青麦燕飞落落,卷帘愁对珠阁。

河渎神(其三)翻译

敲响铜鼓赛神来,满庭都是幡旗,还有华盖徘徊。神来去时疾鼓如风雷,一阵阵卷过山村水寨,吹开如烟的浓雾,露出楚山如画的丰采。
耳边还响着离别时的橹声欸乃,声声震颤着空寂的愁怀。姣美的容颜在惆怅里消瘦,淡淡的妆粉画出深深的怨哀。看青青麦田里春燕双双飞又落,卷起珠帘,空对楼阁,愁情满怀。

河渎神(其三)注释

河渎神:唐教坊曲名,后用为词牌名。
双调四十九字。
铜鼓:古代南方少数民族的乐器。
赛神:谓设祭酬神,又称“赛会”。
幡(fān)盖:供神佛所用的幢幡伞盖之类。
幡,一种窄长的旗子,垂直悬挂。
盖,伞盖,指一种长柄圆顶、伞面外缘垂有流苏的仪仗物。
裴回:同“徘徊”。
浦:水滨。
风雷:形容迎神之车马声如风雷震荡。
艣声:离别时船桨击水的声音。
艣:大船桨,用人摇动而拨水,使船前进。
玉容:如花似玉之容貌,借指美女。
妆薄:指容妆淡褪。
青麦:麦青时节,约夏历三月,已近暮春。
落落:形容燕子飞行悠然自在的样子。
一说众多貌。
珠阁:华丽的楼阁。
珠,一作“朱”。
“卷帘愁对珠阁”应理解为在珠楼中卷帘愁对帘外春色。

相关文章:

发表回复