Menu Close

李白 驾去温泉后赠杨山人翻译全文 译文 原文 赏析 注释 古风

少年落魄楚汉间,风尘萧瑟多苦颜。

自言管葛竟谁许,长吁莫错还闭关。

一朝君王垂拂拭,剖心输丹雪胸臆。

忽蒙白日回景光,直上青云生羽翼。

幸陪鸾辇出鸿都,身骑飞龙天马驹。

王公大人借颜色,金璋紫绶来相趋。

当时结交何纷纷,片言道合惟有君。

待吾尽节报明主,然后相携卧白云。

驾去温泉后赠杨山人翻译

我年轻时在楚汉一带落魄失意,到处受到冷遇,流落风尘而郁郁寡欢。
自言有管葛之才而有谁推许?只好长吁短叹,闭门谢客,在家赋闲。
一旦天子垂顾,加以佛拭之恩,我则尽心竭力以尽忠心。
忽蒙天子白日之光垂照,我如同胁王两翅,直飞青云之上。
有幸陪天子銮驾东入鸿都之门,身骑官中之龙马,好不威风。
这时王公大人无不借我以颜色,金章紫绶之高官也来奔走相趋。
当时与我结交的人是何等之多,但只有您才与我真正地志同道合。
待我尽节报效明主之后,我要与君一起隐居南山,同卧白云。

驾去温泉后赠杨山人注释

落魄:不得志。
楚汉间:今湖北汉水流域一带,古属楚地。
风尘萧瑟:指流落时奔走在风尘之中。
萧瑟:风吹的声音。
管:春秋时辅佐齐桓公成就霸业的管仲。
葛:三国时辅佐刘备成就蜀汉事业的诸葛亮。
许:认可。
莫错:冷落寂寞。
闭关:关门。
垂:受到垂青。
拂拭:擦拭。
输:送。
丹:赤心。
雪:洗,使呈露,指全部露出来。
忽蒙白日回景光:骤然间受到皇帝的恩遇。
蒙:受。
白日:指皇帝。
回:返照。
景光:日光。
比喻皇帝的恩遇。
直上青云生羽翼:长上翅膀,直上青云,飞黄腾达。
幸陪鸾辇出鸿都:走出了翰林院荣幸地去陪从皇帝。
鸾辇:皇帝坐的车子。
鸿都:东汉时宫廷有鸿都门,文学之士都集中于此,这里指翰林院。
身骑飞龙天马驹:我骑着宫廷里飞龙厩养的骏马。
飞龙:唐禁中马厩名。
唐代宫廷马厩有六个,以飞龙厩养的马为最好。
天马:相传是西域大宛国产的好马。
驹:骏马。
唐制,翰林学士初入院,赐中厩马一匹,谓之长借马。
其时李白供奉翰林,故得骑飞龙厩马。
王公大人借颜色:封王封公的大贵族都以笑脸相迎。
借颜色:犹言给面子。
借:给。
颜色:故作笑脸。
金璋紫绶来相趋:带着铜印和紫色印带子的大官僚都跑来同我交往。
金章:铜印。
汉制,垂相、太尉、列侯、将军,皆金印紫纷。
紫绶:紫色系印的带子。
当时戴紫色印带子的是最高级的官。
这里以金章紫绶代指大官僚。
趋:跑,趋奉。
君:指杨山人。
待吾尽节报明主:等我尽到了一个臣子的义务,报答了贤明的君主。
然后相携卧白云:然后同您并肩携手去隐居。
卧白云:指到山林隐居。

相关文章:

发表回复