Menu Close

李白 荆门浮舟望蜀江翻译全文 译文 原文 赏析 注释 古风

春水月峡来,浮舟望安极?

正是桃花流,依然锦江色。

江色绿且明,茫茫与天平。

逶迤巴山尽,摇曳楚云行。

雪照聚沙雁,花飞出谷莺。

芳洲却已转,碧树森森迎。

流目浦烟夕,扬帆海月生。

江陵识遥火,应到渚宫城。

荆门浮舟望蜀江翻译

早春三月,江水汹涌,经过三峡中的月峡,滚滚而来,我在荆州的江面上放舟游荡,极目远望。
江面上桃花漂浮,就像故乡锦江一样,春意盎然。
江水明亮碧绿,浩浩荡荡,沸沸洋洋,与天平齐。
两岸的巴山逶迤护水而来,在荆州地界已经与地平齐,倒是楚地的水汽蒸腾,结出巍峨摇曳的云山。
沙滩上正在用沙沐浴的大雁只只雪白,出山谷觅食的黄莺漂亮得像花儿一样飞舞。
翠绿的沙洲仿佛围绕游船转动,洲上的绿树热情地向我张开了臂膀。
放眼望去,江浦上水汽氤氲云集,海上的明月与白帆一起冉冉上升。
看到江陵城墙上的灯火,就知道快到渚宫城了。

荆门浮舟望蜀江注释

月峡:即四川巴县的明月峡。
峡上石壁有孔,形如满月,故称。
望安极:怎么能望到尽头呢?即一望无际的意思。
桃花流:即桃花汛,指桃花盛开时候上涨的江水。
锦江:岷江流经成都的一段河流,也称“府内河”。
逶迤:曲折连绵的样子。
巴山,即大巴山,绵延于川、甘、陕、鄂四省边境。
摇曳,缓慢地飘荡。
楚云,荆门古时属楚国,故称荆门一带的云为楚云。
两句意为:曲折绵延的巴山至此完全消失,荆门上空云彩在缓慢地飘动。
“雪照”两句意为:白沙如雪,映照着集聚的雁群;杨花飘舞,出谷之莺自在地飞翔。
却:退。
却已转,指小船继续前进,芳洲已退向另一方面。
碧树:绿树。
森森,树木繁盛的样子。
迎,迎面来到。
流目:游目,放眼四面眺望。
浦,水滨。
烟夕,云烟弥漫的傍晚。
海月:这里指江月。
遥火:远处的灯火。
渚宫,春秋时楚成王所建别宫,故址在今湖北江陵县。
“江陵”两句意为:江陵灯火遥遥在望,该是到渚宫城了。

相关文章:

发表回复