Menu Close

李白 送当涂赵少府赴长芦翻译全文 译文 原文 赏析 注释 古风

我来扬都市,送客回轻舠。

因夸楚太子,便观广陵涛。

仙尉赵家玉,英风凌四豪。

维舟至长芦,目送烟云高。

摇扇对酒楼,持袂把蟹螯。

前途倘相思,登岳一长谣。

送当涂赵少府赴长芦翻译

我这次的建康之行,是为送朋友溯江返回归程。
他是像当年楚公子听人夸健广陵潮水,专程来听涛声。
你像汉代仙尉梅福一样,是赵家的宝玉,有出息,英风凌驾于平原君等四豪之上。
令人难忘的是停船在长芦。你乘舟到了长芦,尽目之处,烟云辽阔。
手把蒲扇,一边摇扇,一边喝金陵美酒,食长江蟹鲜,话离别之情。
当你想起我之时,就登高长歌来抒发思念之情。

送当涂赵少府赴长芦注释

扬都市:南北朝时期人们对六朝都城的并称。
这里指的是“建康”(今南京)。
舠:刀形小船。
仙尉:典出《汉书·梅福传》。
梅福,字子真,九江寿春人。
赵家玉:即指赵少府。
四豪:指春秋战国时期的四公子,即魏国的信陵君魏无忌、赵国的平原君赵胜、齐国的孟尝君田文、楚国的春申君黄歇,他们以收养宾客,招致人才著称。
维舟:大绳以系船。
持袂:握住或卷起衣袖。
把蟹螯:拿着螃蟹的大鳌。
岳:高山。
谣:有章之曲称为“歌”,无章之曲称为“谣”。

相关文章:

发表回复