Menu Close

中日汉字大不同,中国人容易忽略的日文汉字写法

作为一个喜欢学习语言的中国小青年,总是会各种语言学习乐此不疲,温州话(瑞安口音)、英语、日语、一小丢的粤语。近些年来,随着经济条件不断变好,大家除了英语之外,也开始学习自己的第二外语,或是因为工作、或是考试,也可能是因为兴趣。近些年来,日语的学习人数也有了很大的提升。

学习的动机有千千万万种,我相信大多数的学习者和我一样,可能是因为两国之间的距离比较近,旅游也比较方便,温州有直飞日本的航班。对日本文化、动漫、日剧有着热忱的爱,此爱无关爱国与否,单纯只是喜爱它的文化,所以决定进入到日语的世界中。不过当中还有一个很重要的原因是:日语中含有大量的汉字,感觉学习起来会比较轻松su的汉字su的汉字,但是事实真的如此吗?

接下来,让我们看下下图里的两个汉字,哪个是中文繁体字、哪个是日语汉字?

这个字我们都非常熟悉,汉语拼音写作yán,有【①面容,臉色;②色彩;③姓氏】三个意思,因为我们更多时候用的是简体,所以我相信看到这两个字也不一定搞得清,接下来,让我们揭晓答案:左边的中文繁体字,而右边的是日文汉字,你猜对了吗?

右边的文字才是日文当中的汉字,是不是仔细一看,简体字反而和日语反而更加雷同。「顔」在日文读音是「かお」(ka o),单独使用時的意思是脸或者表情的意思。「かお」(ka o)这个念法,因为是以日语固有的发音读出来的汉字,与汉字本身的字音有很大的不同,日语中称这种情况为训读。不过「顔」这个字还有另一个读音,叫做「がん」(ga n),和中文发音比较相近的音,日语中把他称为音读。同样的字有不同发音,意思也有些差异,是不是觉得日文汉字也并非想象中那么容易。就连读音也不止一个,是不是觉得有些难呢?

更令人崩潰的是,就连中文繁体字和日文汉字放在一起,根本就完全搞不清楚哪里不同,甚至开始怀疑自己的中文是不是没有学好,接着就让我们来找茬吧。

我们先来看看以下五组繁体字和日文汉字,你会发现他们其实还是有些许差异的。

漢→没有训读,音读为「がん」(ga n), 意思为【1.王朝。2.种族。3.男人】。中文繁体字为【漢】。

練→训读为「ねる」(ne ru),音读为「れん」(re n),意思为【1.熟练、老练。2.练习、锻炼】。中文繁体字为【練】。

捨→训读为「すてる」(su te ru),音读为「しゃ」(sya),意思为【1.丟掉、取舍。2.佛家用语,喜捨】。中文繁体字为【捨】。

步→训读为「あるく」(a ru ku)或者「あゆむ」(a yu mu),音读为「ほ」(ho), 意思为【1.移动脚步、走。2.前进。3.数量单位】。中文繁体字为【步】。

歲→训读为「とし」(to shi),音读为「さい」(sa i),意思为【1.年龄。2.时代、光阴。3.上年纪。4.时间单位】。中文繁体字为【歲】。

日文汉字看似和中文繁体字长得极为相似,但其中却隐藏了不为人知的奥秘,其实只要多花一些心思,多些观察,找出与繁体字写法不同的日文汉字,也是在日语学习道路上,不可或缺,相当有趣的一部分。只是要注意,千万别到最后,中文日文汉字傻傻分不清楚。

举报/反馈

相关文章:

发表回复