Menu Close

独家|瑞典“北极星”勋章获得者李之义谈中西互鉴:汉字之美 美美与共?

外国人学中文的直观印象就是方块字。林西莉曾说,最初吸引她的就是每个汉字都像一幅画,加之汉字蕴藏着中国书法的无穷奥妙,集中体现出中国人独特的审美情趣和文化魅力。

广告“烟毒”的头号克星来了,每天吃点它,排出烟毒一身轻

资料图:有着“彩虹墙”美誉的《汉译世界学术名著丛书》。商务印书馆供图

从文化传播角度上讲,不少外国人对《红楼梦》《论语》等作品感兴趣,学习汉字恰恰是基础——

每一个汉字字形的初创,都凝聚着先祖群体的心灵智慧,植根于传统文化的土壤。以“北”字为例,实际是由“人”字演化而来,两个背靠背的“人”组成了“北”字,最初的意思是背后、后面,但随着时间变化,加上追溯到古老传统——中国的民居和其他场所多是坐北朝南,才有了“北”的含义。

值得一提的是,“北”字还有其现实中的地理根据。寒冷的西伯利亚大风和春天蒙古高原的黄色沙暴都来自北面。人们为了保护自己就要背对着它们。北面是背后,是寒冷。因此人们面朝南,对着太阳。连皇帝上朝理政时也总是面南背北。

所以,

广告“长寿”不靠多睡觉和多走路,只需坚持“2件小事”!

李之义获颁的瑞典“北极星”勋章。中新社史元丰 摄

语言、文字和文化的差异影响不容小觑。这三种元素影响着人们对待事物的认知,评价事物的标准。其底层逻辑是塑造人的思维方式,进而影响包括交流、沟通在内的方方面面。

当前,中国人对西方的了解,远远大于西方人对中国的了解。例如,前不久有关“新疆棉花”的报道,之所以中国被西方误读,除了意识形态,也涉及文化差异,语言(翻译)差异和他们对中国了解度低等因素。

正因为不同国家会对相同的“符号”有不同解读,因此我们需重视具备“东西视野”的人才培养,让更多了解不同国家的专业国际传播人士,有针对性地、渐进性地化解彼此间因语言、文字和文化差异所造成的种种误解。

尽管文化不同会影响人们看待问题的角度,但不会影响人们对于“人性”“真相”以及对“美”的追求。

这本书除了中文版和瑞典文版,还被翻译成英、法、德、丹麦文等版本。在不同思想的碰撞中,中国汉字文化本身也变得丰富起来,这也是中国文化自信的体现。可以说,对不同国家的文化进行解释和研究,有利于促进世界文化的繁荣发展。

上世纪九十年代,李之义(左一)在汉学家林西莉(右一)的陪同下到瑞典作家阿斯特丽德·林格伦家中做客。中新社史元丰(翻拍)

中国文化博大精深,遍及文学、艺术、宗教、科技等各领域。以《道德经》《红楼梦》《水浒传》为代表的多部中国经典都被译成了瑞典文。让我印象深刻的是,瑞典官员曾在当地电视台展示中国友人赠送的书法作品,夸赞中国书法的精妙。

《汉字王国》的作者林西莉曾师从瑞典汉学家高本汉。高本汉的《中国音韵学研究》是学术界研究中国方言的重要材料。该书由傅斯年作序,影响极大,标志着中国现代音韵学史的开端。他还对中国两部典籍《书经》和《诗经》进行了细致分析,并做了大量注释。所以说,瑞典人热爱中国,就是一种传统。在学术界,对中国文化的研究和学习体现了一种传承。

所谓“不可译”是指作品翻译的不容易。一方面来自于语言本身,比如节奏、修辞等难以传达。另外,如果翻译者不了解作者,往往难以理解文章真正的含义。如今许多被译成中文的优秀世界文学作品,包括一些获得诺贝尔文学奖的作品在中国并不畅销,也与翻译有直接关系。

广告省钱秘籍,淘宝内部优惠券大揭秘,不看简直亏大了!

李之义在北京家中接受中新社“东西问”独家专访。中新社史元丰 摄

当然,这并不代表原著与翻译是对立的关系。为了更好表达原著新加坡汉字,翻译过程要讲求技巧。

第一,译者要体会作者写作时的心情。我在翻译林西莉作品时,她向瑞典人生动介绍中国时的形象就浮现在我脑海里。翻译上一句时,我就会揣摩她下一句的内容。正所谓文学作品的翻译是要有生活的。

第二,要深入作品当中,找寻身临其境之感。翻译作品时,要将自己带入作品之中,要对作品中人物的喜怒哀乐产生共情。有时可以“事无巨细”地翻译内容,有时又要斟酌如何用词才能让读者体会其中的朦胧之美。

第三,译者要提升专业水平,理解不同国家的语言习惯。像“朕”这个字,在中国是古代君王的自称,在瑞典就是指“我们”。又如在用瑞典语表达中文里常见的“助推器”概念时,我的一位瑞典朋友把“助推器”翻译成瑞典语中“拉偏套的马(在副手或辅助位置却像主力一样出力)”,准确且“瑞典味儿”十足。

另外,也要学会在世界上“广交朋友”。以翻译工作为例,在翻译《汉字王国》过程中,通过和林西莉的交往,我们彼此形成了信任。世界上像她这样的汉学家还有很多,要用慧眼发现这些搭建文化交流桥梁的贡献者,尊重他们新加坡汉字,重视他们,通过他们加深瑞典乃至世界对中国的了解。

这些国家的做法是违背世界潮流的。

广告为用户带来更安全的搜索体验,更安全,更放心

资料图:美国华裔青少年学写书法。魏建军 摄

但破解交流难题,也不能只在一朝一夕。

第一步要搞清“我是谁”和“你是谁”的问题。在学术上坚持合理性、进步性、开放性。中国讲百花齐放,百家争鸣,在讨论学术问题时,不同文化背景的学者可以有自己的观点,我们不必强求。

其次,对外交流需要理解,更需要实践。要敢于交流,主动交流。正如我刚才提到的,文化具有多样性。我们要敢于说出自己的看法,表达自己的立场,这也是在国际舆论场上体现中国价值的表现。

其次,学会请外国人讲中国故事给外国人听。因为外国人更了解外国人的兴趣和口味。我们要鼓励懂中文的外国朋友和研究中国文化的外国专家,并请他们讲好中国故事。例如在新加坡,当地的汉语课本还引用了《汉字王国》的内容。

最后,我们要有“转化”意识。比如在向瑞典人进行传播时,尽量将内容瑞典化表达,避免“以专家口吻”进行说教,像和朋友交流一样,以一种更平和的沟通方式,才能将中国的声音传播到更多、更远的地方。

相关文章:

发表回复