Menu Close

英语和汉语之间有这么多的不同……

1.句法:汉语为无标记语言,没有严格意义上的形态变化,而英语相对于汉语来说汉字和英语,其语序、形态的变化要比汉语复杂很多,初学者很容易在主谓一致、人称代词、时态和冠词等方面出现问题。举个例子,汉语中对于名词可数与不可数的定义与英语中的有所不同,比如“设备”在汉语语境下是可数名词,但在英语中equipment却是不可数名词,不能说many equipments / an equipment。同时,由于名词的数也与冠词的用法紧密相关,很多人的冠词使用经常出问题。比如,“在市中心很难停车”,有些人可能会翻译成:Parking is difficult in city center.这里少了个冠词the,因为center是可数名词,前面需要加限定词修饰。正确的写法应该是:Parking is difficult in the city center.又比如,“历史表明对待暴力抗议的通常回应就是镇压”,如果写成:The history shows that the usual response to violent protest is repression. 也属于冠词使用错误汉字和英语,因为history在这里是不可数名词,且在该语境中是泛指“历史”,所以它前面不能加the,正确的写法是:History shows that the usual response to violent protest is repression.

相关文章:

发表回复