Menu Close

国名被汉字过度美化的四个国家

【历史】从世界历史来看,国家的名字其实跟国家的整个形象,以及历史文化和国家的善恶等是直接相关的,正所谓人如其名,国如其名也。

所以每个国家的国名都是历史的结晶,都是国家状态的体现,最典型中国,就是世界典型中央王国,中庸之道的典型,也代表中国这个世界最爱好和平国家的形象。

所以大部分国家的名字也都是如此,但是这个也有例外,在我国汉字翻译中,很多国家的国名那是被过度美化,最典型下面这四个国家,国名被汉字过度美化的四个国家,个个严重名不副实。

我们知道我国汉字那是典型的象形文字,词义可谓是博大精深,蕴含深刻的典故的。

古代很多国名中,对于亲近的国家,或者东方文明体系的国家,国名都是正面的词,如朝鲜、越南等等。但是一些蛮夷,凶残之国,基本上国名的词都不好。如倭奴、鬼方、匈奴国等等。

但是在近代以来翻译外国名字的时候,尤其是列强国名的时候,却存在过度的美化,尤其是下面这四个国家。

第一个就是美国。

“美”这个词其实在汉语里面是非常美好的意思,美丽,美观等等,意思是非常漂亮和善良。用美这个词形容的国家,一定也是非常好的。

但是实际上美国却是世界上最好战的国家,建国后杀戮不断,灭绝印第安人,贩卖黑奴等。

到现在都是霸权主义,强权政治,欺负弱小,双重标准,种族歧视汉字的典故,一塌糊涂……

所以其实美这个词,用在美国身上,那是过度美化,名不副实啊,其实还是直接以其国名英文翻译成四个字更好。

第二个国家就是德国。

我们知道“德”这个词,那更是好,意思是道德,德行,有德之人等的意思,是非常善良和道德的。

但是实际上的德国我们可以看到,却成为近代世界最大的破坏者,从铁血国策立国。到发动一战、二战,到灭绝犹太人等等,德国这个名字很难匹配上德这个词。

所以这也是严重的不符合事实,存在过度美化的情况,当时清朝的翻译存在明显的偏颇。

第三个国家英国。

“英”这个词其实也是非常不错的词,意思是英明,英雄,英武等,总之是很强,很不错的,很正派的。

但是近代大英帝国,那是一个给世界带来无尽灾难的国家。其强大后殖民世界,杀戮世界,光是入侵我国就好几次,我国近代的百年国耻都是从英国开始,我国现在大部分的领土纠纷也都是英国闹出来的……

所以这个国家绝对是下作和狠毒的,跟这个英字也是严重不符合的,名不副实啊。

第四个国家,就是法国。

“法”这个词是法律,公正等意思,其实也是在汉字中是一个很好的词。

但是法国这个国家,无论从近代的表现,还是现代的状况,都难以匹配法这个词汉字的典故,而且差距很远,所以其实法国这个国名也是过度美化了。

那么很多人可能要问了,过度美化,为何当时还会这么取呢?这其实也反应出清朝的无奈,因为国力虚弱,不可能用古代那样的贬义词来形容,而只能讨好式的翻译了。

欢迎【】,每天为您更新新鲜的历史资讯,不出门看天下事!

参考文献:《世界近现代史》。

相关文章:

发表回复