Menu Close

无名氏 古诗十九首(其二)翻译全文 译文 原文 赏析 注释 古风

青青河畔草,郁郁园中柳。

盈盈楼上女,皎皎当窗牖。

娥娥红粉妆,纤纤出素手。

昔为倡家女,今为荡子妇。

荡子行不归,空床难独守。

古诗十九首(其二)翻译

河边草地青青,园中柳树郁郁葱葱。
站在绣楼上的那位女子体态盈盈,她靠着窗户容光照人好像皎皎的明月。
上着艳丽妆容,姿容美好,纤纤手指扶着窗儿眺望着远方。
她曾经是常年卖唱的歌女,现在已经成了游子的妻子。
不想游子远行在外总是不回来,丢下她一个独守空房实在难以忍受寂寞。

古诗十九首(其二)注释

河畔:河边,岸边。
郁郁:茂盛的样子。
盈盈:形容举止、仪态美好。
皎皎:皎洁,洁白。
牖:古建筑中室与堂之间的窗子。
古院落由外而内的次序是门、庭、堂、室。
进了门是庭,庭后是堂,堂后是室。
室门叫“户”,室和堂之间有窗子叫“牖”,室的北面还有一个窗子叫“向”。
上古的“窗”专指在屋顶上的天窗,开在墙壁上的窗叫“牖”,后泛指窗。
娥娥:形容女子姿容美好。
《方言》:“秦晋之间,美貌谓之娥。

倡家:古代指从事音乐歌舞的乐人。
《说文》:“倡,乐也,就是指歌舞妓。

荡子:即“游子”,辞家远出、羁旅忘返的男子。
《列子》里说“有人去乡土游于四方而不归者,世谓之为狂荡之人也”可以为证。

相关文章:

发表回复