Menu Close

陈人杰 沁园春(其五)问杜鹃翻译全文 译文 原文 赏析 注释 词

为问杜鹃,抵死催归,汝胡不归?似辽东白鹤,尚寻华表;海中玄鸟,犹记乌衣。吴蜀非遥,羽毛自好,合趁东风飞向西。何为者,却身羁荒树,血洒芳枝?

兴亡常事休悲。算人世荣华都几时。看锦江好在,卧龙已矣;玉山无恙,跃马何之。不解自宽,徒然相劝,我辈行藏君岂知?闽山路,待封侯事了,归去非迟。

沁园春(其五)问杜鹃翻译

问杜鹃,你为何竭力催人归去,你却不回呢?当年丁令威在灵虚山学道,化成仙鹤,飞返家乡,止息在城门前的华表上,漂泊在海上的燕子,都惦念自己的故乡。从吴国到楚国的道路并不遥远,况且你羽翼丰满,大可以乘东风西飞故里,为什么你却要栖息在这荒凉的林中,在树枝上啼血呢?
人间兴亡是常事,不必悲伤。人生的荣华富贵能享受几时?你看锦江依然流淌,而卧龙诸葛亮却早已不在;玉山依然耸立,跃马称帝的公孙述却不知到哪儿去了。不知道怎么宽慰自己,一切都是徒劳,我辈志向你岂能理解?待封侯之事完成,再踏上回乡之路也不迟。

沁园春(其五)问杜鹃注释

沁园春:词牌名,又名“东仙”、“寿星明”、“洞庭春色”等,正体为双调一百十四字,上片十三句四平韵,下片十二句五平韵。
为问:问。
为,词头,无实义。
抵死:急急,竭力。
催归:杜鹃鸣声像“不如归去”,故云。
归,有归隐之义。
汝:你。
胡:为何。
辽东白鹤:《搜神后记》载,汉代辽东人丁令威入灵虚山学道,千年后化鹤归辽,栖于城门华表柱上,见城郭犹在而人民已非。
尚:尚且。
寻:寻觅。
玄鸟:即燕子。
燕子能在海上飞,故亦称海燕。
犹记:还记得。
乌衣:乌衣巷。
吴:今江苏一带,词人写此词时当在吴地。
蜀:今四川一带,指杜鹃的故乡。
羽毛:指羽翼。
合:应该。
何为者:为什么。
荒树:荒野的树木。
都:总计。
锦江:岷江流经今四川成都附近的那一段。
好在:依旧,如故。
卧龙:已矣:死了。
玉山:即玉垒山,在今四川成都下辖都江堰市。
无恙:无病,无灾,这里也是“依旧”、“如故”之义。
跃马:指汉代公孙述。
王莽篡汉时,公孙述为蜀郡(今成都一带)太守,自恃地形险要,遂称帝。
后被刘秀军攻破,身死国灭。
见《后汉书》。
何之:哪里去了。
不解:不晓得。
宽:宽慰。
行藏:如为统治者所用,就出来做官;如为统治者舍弃,就回去隐居。
闽山:指词人家乡的山。
一作乌石山,在今福州;一作福建之山的泛称,均可通。
封侯:古代立有大功的人士可以封侯爵。
了:了结,完成。

相关文章:

发表回复