Menu Close

诗经 丘中有麻翻译全文 译文 原文 赏析 注释 四言诗

丘中有麻,彼留子嗟。彼留子嗟,将其来施施。

丘中有麦,彼留子国。彼留子国,将其来食。

丘中有李,彼留之子。彼留之子,贻我佩玖。

丘中有麻翻译

土坡上一片大麻,有郎的深情留下。有郎的深情留下,盼望郎来的步伐。
土坡上一片麦田,有郎的爱意缠绵。有郎的爱意缠绵,盼望郎再来野宴。
土坡上一片李林,有郎的真情爱心。有郎的真情爱心,他赠送佩玉晶莹。

丘中有麻注释

麻:大麻,一年生草本植物,皮可绩为布者,古时种植以其皮织布做衣,子可食。
留:一说停留、留住之留;一说指刘姓;一说为借“懰”,美好之意。
子嗟:人名。
一说对那个男子的尊称。
将:请;愿;希望。
施:施予,帮助,有恩惠、惠予之意。
一说慢行貌,一说高兴貌。
子国:人名。
诗中子嗟、子国、之子与《鄘风·桑中》之所言“孟姜”“孟弋”“孟庸”同一手法,均是刘氏一人数名。
一说“子国”为“子嗟”父,“之子”即子嗟。
又说“嗟、国”皆为语气助词。
食:吃饭。
贻:赠。
佩玖:佩玉名。
玖,次于玉的黑石。

相关文章:

发表回复