Menu Close

中国大学起英文名,路子实在是太野了

正如每一个国外大学都有一个响亮的中文名字,几乎国内的每个大学也都有一个英文名字。

但是,也正如很多国外大学翻译过来的中文名字听起来像是“野鸡大学”,咱们有些国内大学的英文名字听起来也是那么的......野......

比如,最近有网友提出了对清北的质疑:

好像,平时真没觉得“Peking”和“Tsinghua”有啥不妥,但一提出来,又感觉好像确实有哪里不太对……

对比武汉大学 Wuhan University、复旦大学 Fudan University、南开大学 Nankai University 等,北大和清华的英文名很明显脑回路有些清奇。

带着一颗求知的心去搜索了中国其他大学的英文名,万万没想到,还有意外收获......

01

无视发音规则流派

代表大学:

清华大学 Tsinghua University

北京大学 Peking University

苏州大学 Soochow University

中山大学 Sun Yat-Sen University

河海大学 Hohai University

长江大学 Yangtze University

这其中,最著名(受迫害最严重)的要数双鸭山大学……不对,是中山大学。

中山大学是以孙中山先生的名号命名的,Sun Yat-Sen 是孙逸仙的粤语拼音。

如果按照现在的汉语拼音规则念的话,Sun Yat-Sen 很容易就被念成“双鸭山”。这也是后来几乎所有中山大学的同学都会自嘲自己来自双鸭山的原因。

调侃过后,我们还是说点正经的。

这些大学的英文名字其实并不是按照汉语拼音的发音规律来的,中山大学的校名使用的是粤语拼音,而其他英文校名不按汉语拼音发音的大学,比如北京大学、清华大学、苏州大学等,用的都是邮政拼音。

邮政拼音的起源是英国人威妥玛(Thomas Wade)发明的韦氏拼音。威妥玛曾任英国驻华公使,后来1888年回国在剑桥大学讲授汉语,为了便于英国学生发音,他用罗马字母给汉字注音,于是创立了韦氏拼音。

使用韦氏拼音、邮政拼音或者粤语拼音的学校,大都有非常悠久的建校历史。

因此,在某种程度上,这种不按汉语拼音发音的大学英文名,反而是学校的一种文化自信汉字粤语翻译,可以看作一种荣光。

02

不好好保持队形流派

代表大学:

西北大学 Northwest University

西南大学 Southwest University

东南大学 Southeast University

东北大学 Northeastern University

东北林业大学 Northeast Forestry University

东北师范大学 Northeast Normal University

东北农业大学 Northeast Agricultural University

东北财经大学 Dongbei University of Finance and Economics

北京化工大学 Beijing University of Chemical Technology

北京邮电大学 Beijing University of Post and Telecommunications

北京医药大学 Beijing University of Chinese Medicine

北京科技大学 University of Science and Technology Beijing

怎么样?是不是看的眼晕?

但是仔细看看,你就能看出点门道了汉字粤语翻译,一会是方位词音译,一会是方位词意译,门道就是逼死处女座。

03

交通流派

代表大学:

所有交通大学,如

上海交通大学 Shanghai Jiao Tong University

西安交通大学 Xi'an Jiaotong University

北京交通大学 Beijing Jiaotong University

华东交通大学 East China Jiaotong University

西南交通大学 Southwest Jiaotong University

这些交通大学的名字实在很令人费解,为什么交通不翻译成“Transportation”,而是直接音译成“Jiao Tong”?

追根溯源,国内众多交通大学的前身是1921年成立的归属中华民国交通部的交通大学,彼时交通大学的英文名就叫 Chiao Tung University(邮政拼音)。因此,交通大学的交通其实来源于曾经的主管部门中华民国交通部。

从一开始民国成立交通大学的目标,就是要把它建设成为一个不仅限于交通学科的综合型大学。所以交通大学“交通”的含义并不是英文 Transportation 所能涵盖的。

04

正常流派

代表大学:

北京师范大学 Beijing Normal University

华东师范大学 East China Normal University

华中师范大学 Central China Normal University

东北师范大学 Northeast Normal University

陕西师范大学 Shaanxi Normal University……

师范大学 = Normal University?明明读了一个985/211,说出去却变成读了一个“正常”大学。谁读的还不是正常大学了?

根据考证,Normal 这个词源于法语“normale”,意思是“规范的”。1794年建立的巴黎高等师范学校(École Normale Supérieure de Paris)首先在校名中使用了这个词。

1923年,民国的北京高等师范学校升级为大学,改名北京师范大学,参考众多学者的意见,把英文名定为 Peking Normal University。北京师范大学也成为世界上第一所用 Normal University 命名的师范类大学。

但是因为词源是法语,实际运用中 Normal University 也造成了一些英语国家的朋友在理解上出现困难。英语国家虽然以前也用 Normal 来定义师范学校,但时至今日,早就不这么用了。

维基百科提到,保留 Normal 称谓的主要是一些亚洲的大学。

05

中规中矩流派

代表大学:

武汉大学:Wuhan University

天津大学:Tianjin University

上海大学:Shanghai University

厦门大学:Xiamen University

南京大学:Nanjing University

浙江大学:Zhejiang University

四川大学:Sichuan University

北京邮电大学:Beijing University of Posts and Telecommunications

中央戏剧学院:The Central Academy of Drama

中国传媒大学:Communication University of China

华南理工大学:South China University of Technology

以上大学,有的以城市、省份命名,也有的根据学校的中文名称,完美地翻译出一个英文版本的名称。

06

外国语流派

代表大学:

上海外国语大学:Shanghai International Studies University

西安外国语大学:Xi'an International Studies University

四川外国语大学:Sichuan International Studies University

大家注意到了没有,国内的外国语大学,“外国语”最常见的翻译是International Studies!为什么呢?其实很好理解!Study是学习的意思,同时也是研究的意思,而International Studies则指的是国外的内容的研究,其范畴包括语言、文化、政治、历史、经济等等。

部分外国语大学也翻译成Foreign Studies,如:

广东外语外贸大学:Guangdong University of Foreign Studies

天津外国语大学:Tianjin Foreign Studies University

北京外国语大学:Beijing Foreign Studies University

嘿嘿!此处有必要为大家深扒一下,关于北京外国语大学起英文名的一个小插曲。话说,当年,他们也曾想过用Beijing International Studies University这个名儿的,可偏偏不幸的是,慢了一步,这个名字就被北京第二外国语学院抢注啦!

值得一提的是,外国语大学的英文名一般不叫作Foreign Languages University!当然,也有及其特殊的案例,比如,大连外国语大学的英文全称就是Dalian University of Foreign Languages。

中国大学英文名的不可思议,还有很多很多,每一个大学英文名的前世今生都能说上大半天:用词不统一、语法混乱、不按套路出牌……

但是吐槽归吐槽,从乱七八糟的中国大学英文名背后,我们看到的是中国大学源远流长的历史以及持续不断的革新,未尝不是件好事。

相关文章:

发表回复